Video Subtitle Translation

Video Preview

Select a video file

Subtitle Settings

Subtitle Style

• Processing time depends on video length, typically 30-120 seconds per minute of video

• All video processing happens locally in your browser; only audio is uploaded for recognition

About subtitle translation

Vidxt translates the captions on a video into another language and gives you back either an SRT file or a new copy of the video with the translated subtitles burned in. You start from a video, an existing SRT, or both.

More than 50 target languages are supported, covering most major European, East Asian, Southeast Asian and Middle Eastern markets. Timing from the source captions is preserved, so translated lines stay aligned with what is happening on screen.

Who this is for

  • Creators expanding a YouTube or TikTok channel into new regions who want localised subtitles without paying a translation agency for every short clip.
  • Educators and corporate trainers shipping the same course in several languages, where consistent timing and a clean SRT export matter more than literary polish.
  • Marketing teams adapting product videos, case studies and ads for international launches and A/B tests across regional markets.
  • Independent filmmakers and documentary makers submitting work to festivals abroad that require subtitles in the host country's language.

How to translate subtitles

  1. 1Upload your video, or a video plus an existing SRT file if you already have one. If there is no SRT, Vidxt will transcribe the spoken audio first to produce a source caption track.
  2. 2Pick the source language and one or more target languages from the list. The tool keeps the original timecodes, so translated lines fall on the same cues as the original.
  3. 3Choose an output: download a translated SRT file to use elsewhere, or render a new video with the translated subtitles burned in. Both options are available from the same screen.

Supported input and output

Inputs include MP4, MOV, AVI, MKV, WebM and FLV video, plus SRT caption files. Outputs are SRT for soft subtitles, or an MP4 with hard-coded subtitles. Font, size and position of the burned-in text can be adjusted before rendering.

Local decoding, minimal data sent

The video is decoded and re-encoded on your machine through FFmpeg WebAssembly. Only the text being translated leaves the browser, never the full video. Once translated lines come back, the final SRT or burned-in MP4 is produced locally.

Frequently asked questions

Which languages can I translate into?

Over fifty target languages are available, including English, Simplified and Traditional Chinese, Japanese, Korean, Spanish, French, German, Portuguese, Italian, Russian, Arabic, Hindi, Indonesian, Vietnamese and Thai, among others.

Can I edit the translation before burning it in?

Yes. The translated SRT can be reviewed and edited line by line in the browser. You can fix names, slang or industry terms before exporting the SRT or rendering a video with hard subtitles.

Will subtitles stay in sync after translation?

Timecodes from the source caption track are kept intact, so each translated line replaces the original line in the same time window. Very long translations may wrap onto two lines but remain aligned with the spoken cue.

Is the translated SRT free to use commercially?

Yes. The output is yours; Vidxt does not claim any rights over translated text or rendered video. You are responsible for making sure the original source content is something you have the right to translate and publish.