• Processing time depends on video length, typically 30-120 seconds per minute of video
• All video processing happens locally in your browser; only audio is uploaded for recognition
Vidxt translates the captions on a video into another language and gives you back either an SRT file or a new copy of the video with the translated subtitles burned in. You start from a video, an existing SRT, or both.
More than 50 target languages are supported, covering most major European, East Asian, Southeast Asian and Middle Eastern markets. Timing from the source captions is preserved, so translated lines stay aligned with what is happening on screen.
Inputs include MP4, MOV, AVI, MKV, WebM and FLV video, plus SRT caption files. Outputs are SRT for soft subtitles, or an MP4 with hard-coded subtitles. Font, size and position of the burned-in text can be adjusted before rendering.
The video is decoded and re-encoded on your machine through FFmpeg WebAssembly. Only the text being translated leaves the browser, never the full video. Once translated lines come back, the final SRT or burned-in MP4 is produced locally.
Over fifty target languages are available, including English, Simplified and Traditional Chinese, Japanese, Korean, Spanish, French, German, Portuguese, Italian, Russian, Arabic, Hindi, Indonesian, Vietnamese and Thai, among others.
Yes. The translated SRT can be reviewed and edited line by line in the browser. You can fix names, slang or industry terms before exporting the SRT or rendering a video with hard subtitles.
Timecodes from the source caption track are kept intact, so each translated line replaces the original line in the same time window. Very long translations may wrap onto two lines but remain aligned with the spoken cue.
Yes. The output is yours; Vidxt does not claim any rights over translated text or rendered video. You are responsible for making sure the original source content is something you have the right to translate and publish.