• Время обработки зависит от длительности видео, обычно 30–120 секунд на минуту видео
• Вся обработка видео происходит локально в браузере; на распознавание загружается только аудио
Vidxt переводит субтитры видео на другой язык и возвращает либо файл SRT, либо новую копию видео с вшитыми переведёнными субтитрами. На вход можно подать видео, существующий SRT или и то и другое.
Поддерживается более 50 целевых языков, покрывающих большинство ключевых рынков Европы, Восточной и Юго-Восточной Азии и Ближнего Востока. Тайминги исходных субтитров сохраняются, поэтому переведённые строки остаются синхронны с происходящим на экране.
Ввод: видео MP4, MOV, AVI, MKV, WebM и FLV, а также файлы субтитров SRT. Вывод: SRT для мягких субтитров или MP4 с вшитыми субтитрами. Шрифт, размер и положение вшитого текста можно настроить перед рендерингом.
Видео декодируется и перекодируется на вашей машине через FFmpeg WebAssembly. Браузер покидает только текст, который нужно перевести, само видео — никогда. Когда переведённые строки возвращаются, финальный SRT или MP4 с вшитыми субтитрами создаётся локально.
Доступно более пятидесяти целевых языков, включая английский, упрощённый и традиционный китайский, японский, корейский, испанский, французский, немецкий, португальский, итальянский, русский, арабский, хинди, индонезийский, вьетнамский и тайский, среди прочих.
Да. Переведённый SRT можно просмотреть и отредактировать построчно прямо в браузере. Вы можете поправить имена, сленг или отраслевые термины перед экспортом SRT или рендером видео с вшитыми субтитрами.
Тайм-коды исходной дорожки субтитров сохраняются неизменными, поэтому каждая переведённая строка заменяет оригинальную в том же временном окне. Очень длинные переводы могут переноситься на две строки, но всё равно остаются выровнены по реплике.
Да. Результат принадлежит вам; Vidxt не претендует на права на переведённый текст или отрендеренное видео. Вы сами отвечаете за то, что исходный контент — это то, что вы имеете право переводить и публиковать.