Перевод субтитров видео

Предпросмотр видео

Выберите видеофайл

Настройки субтитров

Стиль субтитров

• Время обработки зависит от длительности видео, обычно 30–120 секунд на минуту видео

• Вся обработка видео происходит локально в браузере; на распознавание загружается только аудио

О переводе субтитров

Vidxt переводит субтитры видео на другой язык и возвращает либо файл SRT, либо новую копию видео с вшитыми переведёнными субтитрами. На вход можно подать видео, существующий SRT или и то и другое.

Поддерживается более 50 целевых языков, покрывающих большинство ключевых рынков Европы, Восточной и Юго-Восточной Азии и Ближнего Востока. Тайминги исходных субтитров сохраняются, поэтому переведённые строки остаются синхронны с происходящим на экране.

Для кого это

  • Авторы, расширяющие канал YouTube или TikTok в новые регионы, которым нужны локализованные субтитры без оплаты переводческого агентства за каждый короткий клип.
  • Преподаватели и корпоративные тренеры, выпускающие один и тот же курс на нескольких языках, где стабильный тайминг и чистый экспорт SRT важнее литературной отделки.
  • Маркетинговые команды, адаптирующие продуктовые видео, кейсы и рекламу для международных запусков и A/B-тестов на региональных рынках.
  • Независимые режиссёры и документалисты, отправляющие работы на зарубежные фестивали, которые требуют субтитров на языке принимающей страны.

Как перевести субтитры

  1. 1Загрузите своё видео или видео плюс уже существующий SRT-файл, если он у вас есть. Если SRT нет, Vidxt сначала транскрибирует речь, чтобы получить исходную дорожку субтитров.
  2. 2Выберите исходный язык и один или несколько целевых языков из списка. Инструмент сохраняет оригинальные тайм-коды, поэтому переведённые строки попадают на те же реплики, что и оригинальные.
  3. 3Выберите формат вывода: скачайте переведённый SRT-файл для использования в другом месте либо отрендерьте новое видео с вшитыми переведёнными субтитрами. Оба варианта доступны на одном экране.

Поддерживаемый ввод и вывод

Ввод: видео MP4, MOV, AVI, MKV, WebM и FLV, а также файлы субтитров SRT. Вывод: SRT для мягких субтитров или MP4 с вшитыми субтитрами. Шрифт, размер и положение вшитого текста можно настроить перед рендерингом.

Локальное декодирование, минимум данных наружу

Видео декодируется и перекодируется на вашей машине через FFmpeg WebAssembly. Браузер покидает только текст, который нужно перевести, само видео — никогда. Когда переведённые строки возвращаются, финальный SRT или MP4 с вшитыми субтитрами создаётся локально.

Часто задаваемые вопросы

На какие языки я могу переводить?

Доступно более пятидесяти целевых языков, включая английский, упрощённый и традиционный китайский, японский, корейский, испанский, французский, немецкий, португальский, итальянский, русский, арабский, хинди, индонезийский, вьетнамский и тайский, среди прочих.

Можно ли отредактировать перевод перед его вшиванием?

Да. Переведённый SRT можно просмотреть и отредактировать построчно прямо в браузере. Вы можете поправить имена, сленг или отраслевые термины перед экспортом SRT или рендером видео с вшитыми субтитрами.

Останутся ли субтитры синхронными после перевода?

Тайм-коды исходной дорожки субтитров сохраняются неизменными, поэтому каждая переведённая строка заменяет оригинальную в том же временном окне. Очень длинные переводы могут переноситься на две строки, но всё равно остаются выровнены по реплике.

Можно ли использовать переведённый SRT в коммерческих целях?

Да. Результат принадлежит вам; Vidxt не претендует на права на переведённый текст или отрендеренное видео. Вы сами отвечаете за то, что исходный контент — это то, что вы имеете право переводить и публиковать.