동영상 자막 번역

동영상 미리보기

동영상 파일을 선택해 주세요

자막 설정

자막 스타일

• 처리 시간은 동영상 길이에 따라 달라지며, 일반적으로 동영상 1분당 30~120초가 소요됩니다

• 모든 동영상 처리는 브라우저에서 로컬로 진행되며, 음성만 인식을 위해 업로드됩니다

자막 번역 소개

Vidxt는 영상의 자막을 다른 언어로 번역해 SRT 파일이나 번역 자막이 입혀진 새 영상을 돌려줍니다. 영상, 기존 SRT, 또는 두 가지 모두에서 시작할 수 있습니다.

50개 이상의 대상 언어를 지원해 유럽, 동아시아, 동남아시아, 중동의 주요 시장 대부분을 아우릅니다. 원본 자막의 타이밍이 그대로 유지되어 번역된 행이 화면 속 내용과 어긋나지 않습니다.

이런 분께 추천합니다

  • 유튜브나 틱톡 채널을 새로운 지역으로 확장하면서 짧은 클립마다 번역 에이전시에 비용을 지불하지 않고 현지화 자막을 갖추고 싶은 크리에이터.
  • 같은 강좌를 여러 언어로 출시하는 교육자와 기업 트레이너로, 문학적 완성도보다 일관된 타이밍과 깔끔한 SRT 내보내기가 더 중요한 경우.
  • 해외 출시와 지역별 A/B 테스트를 위해 제품 영상, 케이스 스터디, 광고를 현지화하는 마케팅 팀.
  • 개최국 언어의 자막이 요구되는 해외 영화제에 작품을 출품하는 독립 영화감독과 다큐멘터리 제작자.

자막 번역 방법

  1. 1영상을 업로드하거나, 기존 SRT 파일이 있다면 영상과 함께 올려 주세요. SRT가 없다면 Vidxt가 먼저 음성을 전사해 원본 자막 트랙을 만들어 냅니다.
  2. 2목록에서 원본 언어와 하나 이상의 대상 언어를 선택합니다. 원본 타임코드가 유지되므로 번역된 행이 원본과 동일한 큐에 배치됩니다.
  3. 3출력 방식을 선택하세요. 다른 곳에서 사용할 번역된 SRT 파일을 다운로드하거나, 번역 자막이 입혀진 새 영상을 렌더링할 수 있습니다. 두 옵션 모두 같은 화면에서 이용할 수 있습니다.

지원 입력과 출력

입력은 MP4, MOV, AVI, MKV, WebM, FLV 영상과 SRT 자막 파일입니다. 출력은 소프트 자막용 SRT 또는 하드코딩 자막이 포함된 MP4입니다. 입혀진 자막의 글꼴, 크기, 위치는 렌더링 전에 조정할 수 있습니다.

로컬 디코딩, 최소한의 데이터 전송

영상은 FFmpeg WebAssembly를 통해 사용자의 기기에서 디코딩되고 재인코딩됩니다. 브라우저를 떠나는 것은 번역 대상 텍스트뿐이며, 영상 전체는 전송되지 않습니다. 번역된 행이 돌아오면 최종 SRT 또는 입혀진 MP4는 로컬에서 생성됩니다.

자주 묻는 질문

어떤 언어로 번역할 수 있습니까?

영어, 간체·번체 중국어, 일본어, 한국어, 스페인어, 프랑스어, 독일어, 포르투갈어, 이탈리아어, 러시아어, 아랍어, 힌디어, 인도네시아어, 베트남어, 태국어를 비롯한 50개 이상의 대상 언어를 지원합니다.

입히기 전에 번역을 수정할 수 있습니까?

네. 번역된 SRT는 브라우저에서 한 줄씩 검토하고 편집할 수 있습니다. SRT를 내보내거나 하드 자막이 포함된 영상을 렌더링하기 전에 이름, 속어, 업계 용어를 수정할 수 있습니다.

번역 후에도 자막이 싱크가 유지됩니까?

원본 자막 트랙의 타임코드는 그대로 유지되며, 번역된 각 행이 같은 시간 구간에서 원본 행을 대체합니다. 매우 긴 번역은 두 줄로 줄바꿈될 수 있지만 발화 큐와의 동기화는 유지됩니다.

번역된 SRT를 상업적으로 사용할 수 있습니까?

네. 출력물은 사용자에게 귀속되며, Vidxt는 번역 텍스트나 렌더링된 영상에 대해 어떤 권리도 주장하지 않습니다. 원본 콘텐츠를 번역·게시할 권리가 있는지 확인하는 책임은 사용자에게 있습니다.