動画字幕の翻訳

動画プレビュー

動画ファイルを選択してください

字幕設定

字幕スタイル

• 処理時間は動画の長さによって変わります(通常、動画 1 分あたり 30〜120 秒)

• 動画処理はすべてブラウザ内で行われ、音声のみが認識のためにアップロードされます

字幕翻訳について

Vidxt は動画の字幕を別の言語に翻訳し、SRT ファイルまたは翻訳済み字幕を焼き込んだ新しい動画として書き出します。動画、既存の SRT、あるいはその両方からスタートできます。

50 を超える対応言語があり、主要な欧州、東アジア、東南アジア、中東市場の大半をカバーします。元字幕のタイミングは保持されるため、翻訳された行が画面上の内容と同期します。

こんな方におすすめ

  • YouTube や TikTok チャンネルを新しい地域へ広げたいクリエイターで、短いクリップごとに翻訳会社へ依頼することなくローカライズ字幕を用意したい方。
  • 同じコースを複数言語で提供する教育者や企業研修担当者で、文学的な仕上がりよりも安定したタイミングときれいな SRT 書き出しが重要な場合。
  • 海外でのローンチや地域ごとの A/B テストに合わせて、製品動画、事例、広告を適応させるマーケティングチーム。
  • 開催国の言語による字幕を求められる海外映画祭に作品を出品する独立系映画制作者やドキュメンタリー制作者の方。

字幕翻訳の手順

  1. 1動画をアップロードします。既存の SRT があれば動画と一緒にアップロードしてください。SRT がない場合は、Vidxt がまず音声を文字起こしして元字幕トラックを生成します。
  2. 2ソース言語と一つ以上のターゲット言語を一覧から選びます。タイムコードは保持されるので、翻訳された行は元と同じキューに配置されます。
  3. 3出力を選択します。他で使う翻訳済み SRT ファイルをダウンロードするか、翻訳字幕を焼き込んだ新しい動画をレンダリングします。両方とも同じ画面から利用できます。

対応する入出力

入力は MP4、MOV、AVI、MKV、WebM、FLV 動画および SRT 字幕ファイル。出力はソフト字幕用 SRT、またはハードコード字幕付き MP4。焼き込み文字のフォント、サイズ、位置はレンダリング前に調整できます。

ローカルでデコード、送信データは最小限

動画は FFmpeg WebAssembly により端末上でデコード・再エンコードされます。ブラウザを出るのは翻訳対象のテキストだけで、動画全体は送信されません。翻訳された行が戻ってきた後、最終的な SRT または焼き込み MP4 はローカルで生成されます。

よくある質問

どの言語に翻訳できますか?

英語、簡体字・繁体字中国語、日本語、韓国語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、ポルトガル語、イタリア語、ロシア語、アラビア語、ヒンディー語、インドネシア語、ベトナム語、タイ語など 50 を超えるターゲット言語に対応します。

焼き込み前に翻訳を編集できますか?

はい。翻訳された SRT はブラウザ内で行ごとに確認・編集できます。SRT を書き出したり、ハード字幕付き動画をレンダリングする前に、名前、スラング、業界用語を修正できます。

翻訳後も字幕は同期したままですか?

元の字幕トラックのタイムコードはそのまま保持され、翻訳された各行は元の行を同じ時間枠で置き換えます。非常に長い翻訳は二行に折り返すことがありますが、発話キューとの同期は維持されます。

翻訳された SRT を商用利用できますか?

はい。出力はあなたのものであり、Vidxt は翻訳テキストやレンダリングされた動画に対する権利を主張しません。元の素材を翻訳・公開する権利を保有していることはご自身でご確認ください。