वीडियो सबटाइटल अनुवाद

वीडियो पूर्वावलोकन

एक वीडियो फ़ाइल चुनें

सबटाइटल सेटिंग्स

सबटाइटल शैली

• प्रसंस्करण समय वीडियो की लंबाई पर निर्भर करता है, आमतौर पर प्रति मिनट वीडियो के लिए 30-120 सेकंड

• सभी वीडियो प्रसंस्करण आपके ब्राउज़र में स्थानीय रूप से होता है; केवल ऑडियो पहचान के लिए अपलोड किया जाता है

सबटाइटल अनुवाद के बारे में

Vidxt वीडियो पर मौजूद कैप्शन को दूसरी भाषा में अनुवाद करता है और आपको या तो एक SRT फ़ाइल या अनुवादित सबटाइटल के साथ बर्न-इन की गई वीडियो की एक नई कॉपी देता है। आप वीडियो, मौजूदा SRT या दोनों से शुरू करते हैं।

50 से अधिक लक्षित भाषाएँ समर्थित हैं, जो अधिकांश प्रमुख यूरोपीय, पूर्वी एशियाई, दक्षिण-पूर्व एशियाई और मध्य पूर्वी बाज़ारों को कवर करती हैं। स्रोत कैप्शन का समय संरक्षित रहता है, इसलिए अनुवादित पंक्तियाँ स्क्रीन पर हो रही चीज़ के साथ संरेखित रहती हैं।

यह किसके लिए है

  • क्रिएटर जो YouTube या TikTok चैनल को नए क्षेत्रों में विस्तारित कर रहे हैं और हर छोटे क्लिप के लिए अनुवाद एजेंसी को भुगतान किए बिना स्थानीयकृत सबटाइटल चाहते हैं।
  • शिक्षक और कॉर्पोरेट प्रशिक्षक जो एक ही कोर्स को कई भाषाओं में डिलीवर कर रहे हैं, जहाँ सुसंगत समय और साफ़ SRT एक्सपोर्ट साहित्यिक चमक से अधिक महत्वपूर्ण है।
  • मार्केटिंग टीमें जो अंतरराष्ट्रीय लॉन्च और क्षेत्रीय बाज़ारों में A/B परीक्षणों के लिए प्रोडक्ट वीडियो, केस स्टडी और विज्ञापनों को अनुकूलित कर रही हैं।
  • स्वतंत्र फ़िल्म निर्माता और डॉक्यूमेंट्री निर्माता जो विदेशी महोत्सवों में काम जमा कर रहे हैं, जिनके लिए मेज़बान देश की भाषा में सबटाइटल आवश्यक हैं।

सबटाइटल का अनुवाद कैसे करें

  1. 1अपना वीडियो अपलोड करें, या यदि आपके पास पहले से है तो वीडियो के साथ मौजूदा SRT फ़ाइल। यदि कोई SRT नहीं है, तो Vidxt पहले बोले गए ऑडियो को ट्रांसक्राइब करके स्रोत कैप्शन ट्रैक तैयार करेगा।
  2. 2सूची से स्रोत भाषा और एक या अधिक लक्षित भाषाएँ चुनें। टूल मूल टाइमकोड को बनाए रखता है, इसलिए अनुवादित पंक्तियाँ मूल के समान संकेतों पर आती हैं।
  3. 3एक आउटपुट चुनें: कहीं और उपयोग करने के लिए एक अनुवादित SRT फ़ाइल डाउनलोड करें, या अनुवादित सबटाइटल के साथ बर्न-इन की गई एक नई वीडियो रेंडर करें। दोनों विकल्प एक ही स्क्रीन से उपलब्ध हैं।

समर्थित इनपुट और आउटपुट

इनपुट में MP4, MOV, AVI, MKV, WebM और FLV वीडियो शामिल हैं, साथ ही SRT कैप्शन फ़ाइलें। आउटपुट सॉफ़्ट सबटाइटल के लिए SRT, या हार्ड-कोडेड सबटाइटल के साथ MP4 हैं। रेंडरिंग से पहले बर्न-इन टेक्स्ट का फ़ॉन्ट, आकार और स्थिति समायोजित की जा सकती है।

स्थानीय डीकोडिंग, न्यूनतम डेटा भेजा गया

वीडियो को FFmpeg WebAssembly के माध्यम से आपकी मशीन पर डीकोड और री-एनकोड किया जाता है। केवल अनुवाद किया जा रहा टेक्स्ट ही ब्राउज़र छोड़ता है, पूरा वीडियो कभी नहीं। एक बार जब अनुवादित पंक्तियाँ वापस आ जाती हैं, तो अंतिम SRT या बर्न-इन MP4 स्थानीय रूप से तैयार किया जाता है।

अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न

मैं किन भाषाओं में अनुवाद कर सकता हूँ?

पचास से अधिक लक्षित भाषाएँ उपलब्ध हैं, जिनमें English, Simplified और Traditional Chinese, Japanese, Korean, Spanish, French, German, Portuguese, Italian, Russian, Arabic, Hindi, Indonesian, Vietnamese और Thai अन्य के अलावा शामिल हैं।

क्या मैं बर्न-इन करने से पहले अनुवाद संपादित कर सकता हूँ?

हाँ। अनुवादित SRT की समीक्षा और संपादन ब्राउज़र में पंक्ति दर पंक्ति किया जा सकता है। आप SRT एक्सपोर्ट करने या हार्ड सबटाइटल वाली वीडियो रेंडर करने से पहले नाम, स्लैंग या उद्योग शब्दों को ठीक कर सकते हैं।

क्या अनुवाद के बाद सबटाइटल सिंक में रहेंगे?

स्रोत कैप्शन ट्रैक के टाइमकोड बरकरार रखे जाते हैं, इसलिए प्रत्येक अनुवादित पंक्ति उसी समय विंडो में मूल पंक्ति की जगह लेती है। बहुत लंबे अनुवाद दो पंक्तियों में लिपट सकते हैं लेकिन बोले गए संकेत के साथ संरेखित रहते हैं।

क्या अनुवादित SRT व्यावसायिक रूप से उपयोग करने के लिए मुफ़्त है?

हाँ। आउटपुट आपका है; Vidxt अनुवादित टेक्स्ट या रेंडर किए गए वीडियो पर कोई अधिकार का दावा नहीं करता। यह सुनिश्चित करना आपकी ज़िम्मेदारी है कि मूल स्रोत सामग्री वह चीज़ है जिसका अनुवाद और प्रकाशन करने का आपको अधिकार है।