• Le temps de traitement dépend de la durée de la vidéo, généralement 30 à 120 secondes par minute de vidéo
• Tout le traitement vidéo s'effectue localement dans le navigateur ; seul l'audio est envoyé pour la reconnaissance
Vidxt traduit les sous-titres d'une vidéo dans une autre langue et vous renvoie soit un fichier SRT, soit une nouvelle copie de la vidéo avec les sous-titres traduits incrustés. Vous partez d'une vidéo, d'un SRT existant, ou des deux.
Plus de 50 langues cibles sont prises en charge, couvrant la plupart des grands marchés européens, est-asiatiques, sud-asiatiques et moyen-orientaux. Le calage temporel des sous-titres sources est conservé, afin que les lignes traduites restent alignées avec ce qui se passe à l'écran.
Les entrées incluent les vidéos MP4, MOV, AVI, MKV, WebM et FLV, ainsi que les fichiers de sous-titres SRT. Les sorties sont des fichiers SRT pour des sous-titres souples, ou un MP4 avec sous-titres incrustés. La police, la taille et la position du texte incrusté peuvent être ajustées avant le rendu.
La vidéo est décodée et réencodée sur votre machine via FFmpeg en WebAssembly. Seul le texte à traduire quitte le navigateur, jamais la vidéo complète. Une fois les lignes traduites revenues, le SRT final ou le MP4 incrusté est produit localement.
Plus de cinquante langues cibles sont disponibles, dont l'anglais, le chinois simplifié et traditionnel, le japonais, le coréen, l'espagnol, le français, l'allemand, le portugais, l'italien, le russe, l'arabe, le hindi, l'indonésien, le vietnamien et le thaï, entre autres.
Oui. Le SRT traduit peut être relu et modifié ligne par ligne dans le navigateur. Vous pouvez corriger les noms, l'argot ou la terminologie métier avant d'exporter le SRT ou de générer une vidéo avec sous-titres incrustés.
Les codes temporels de la piste source sont conservés intacts, de sorte que chaque ligne traduite remplace l'originale dans la même fenêtre temporelle. Les traductions très longues peuvent passer sur deux lignes mais restent alignées avec le repère parlé.
Oui. La sortie vous appartient ; Vidxt ne revendique aucun droit sur le texte traduit ni sur la vidéo générée. Il vous revient de vous assurer que le contenu source est bien quelque chose que vous avez le droit de traduire et de publier.