Traducción de subtítulos de vídeo

Vista previa del vídeo

Selecciona un archivo de vídeo

Ajustes de los subtítulos

Estilo de los subtítulos

• El tiempo de procesamiento depende de la duración del vídeo, normalmente entre 30 y 120 segundos por minuto de vídeo

• Todo el procesamiento del vídeo se realiza localmente en el navegador; solo se sube el audio para el reconocimiento

Sobre la traducción de subtítulos

Vidxt traduce los subtítulos de un vídeo a otro idioma y te devuelve un archivo SRT o una nueva copia del vídeo con los subtítulos traducidos incrustados. Puedes partir de un vídeo, de un SRT existente o de ambos.

Se admiten más de 50 idiomas de destino, que cubren la mayoría de los mercados clave de Europa, Asia Oriental, Sudeste Asiático y Oriente Medio. Los tiempos del subtítulo original se conservan, así que las líneas traducidas siguen alineadas con lo que ocurre en pantalla.

Para quién es esto

  • Creadores que llevan su canal de YouTube o TikTok a nuevas regiones y quieren subtítulos localizados sin pagar una agencia de traducción por cada clip corto.
  • Docentes y formadores corporativos que entregan el mismo curso en varios idiomas, donde la coherencia del tiempo y un SRT limpio importan más que el estilo literario.
  • Equipos de marketing que adaptan vídeos de producto, casos de éxito y anuncios para lanzamientos internacionales y pruebas A/B en mercados regionales.
  • Cineastas independientes y documentalistas que envían su trabajo a festivales en el extranjero que exigen subtítulos en el idioma del país anfitrión.

Cómo traducir subtítulos

  1. 1Sube tu vídeo, o un vídeo junto con un archivo SRT existente si ya lo tienes. Si no hay SRT, Vidxt transcribirá primero el audio hablado para generar una pista de subtítulos de origen.
  2. 2Elige el idioma de origen y uno o varios idiomas de destino de la lista. La herramienta conserva los códigos de tiempo originales, así que las líneas traducidas caen en los mismos puntos que el original.
  3. 3Elige una salida: descarga un archivo SRT traducido para usarlo en otro sitio, o renderiza un vídeo nuevo con los subtítulos traducidos incrustados. Ambas opciones están disponibles en la misma pantalla.

Entradas y salidas admitidas

Las entradas incluyen vídeos MP4, MOV, AVI, MKV, WebM y FLV, además de archivos de subtítulos SRT. Las salidas son SRT para subtítulos blandos, o un MP4 con subtítulos quemados. La fuente, el tamaño y la posición del texto incrustado se pueden ajustar antes del renderizado.

Decodificación local y mínimos datos enviados

El vídeo se decodifica y se vuelve a codificar en tu equipo con FFmpeg en WebAssembly. Solo el texto que se traduce sale del navegador, nunca el vídeo completo. Cuando llegan las líneas traducidas, el SRT final o el MP4 con subtítulos quemados se generan localmente.

Preguntas frecuentes

¿A qué idiomas puedo traducir?

Hay más de cincuenta idiomas de destino disponibles, entre ellos inglés, chino simplificado y tradicional, japonés, coreano, español, francés, alemán, portugués, italiano, ruso, árabe, hindi, indonesio, vietnamita y tailandés, entre otros.

¿Puedo editar la traducción antes de quemarla?

Sí. El SRT traducido se puede revisar y editar línea a línea en el navegador. Puedes corregir nombres, jerga o términos del sector antes de exportar el SRT o renderizar un vídeo con subtítulos quemados.

¿Los subtítulos seguirán sincronizados tras la traducción?

Los códigos de tiempo de la pista de origen se mantienen intactos, así que cada línea traducida sustituye a la original en la misma ventana temporal. Las traducciones muy largas pueden ocupar dos líneas, pero seguirán alineadas con la frase hablada.

¿El SRT traducido se puede usar comercialmente?

Sí. El resultado es tuyo; Vidxt no se reserva derechos sobre el texto traducido ni sobre el vídeo renderizado. Es responsabilidad tuya asegurarte de que el contenido original es algo que tienes derecho a traducir y publicar.